A Poet To His Beloved, by William Butler Yeats

17 02 2010

ο ποιητής στην αγαπημένη του

“rain on window” phot@rt by Aeglie

Σου φέρνω με χέρια ευλαβικά
Τα βιβλία των αναρίθμητων ονείρων μου
Χλωμή γυναίκα που το πάθος σε ντύνει
Όπως η παλίρροια ντύνει τις ωχρές αμμούδες
Και με καρδιά αρχαιότερη απ’ το κέρας
Που ξεχειλίζει απ’ τη θαμπή φλόγα του καιρού:
Χλωμή γυναίκα με τ’ αναρίθμητα όνειρα
Σου φέρνω τα παθιασμένα μου λόγια

William Butler Yeats


Actions

Information

9 responses

17 02 2010
brexians's avatar brexians

καλο βραδυ………..

Like

17 02 2010
Eulie Aeglie's avatar eulie

καλό βράδυ, Δημήτρη
σ’ ευχαριστώ για την αφορμή που μου έδωσες

Like

18 02 2010
Galinis27's avatar galini27

Πολύ καλή μετάφραση .

Like

18 02 2010
Eulie Aeglie's avatar eulie

Ελπίζω, ναι. Αλλά μέρος της μαγείας δεν μπορεί να μεταφερθεί. Ο παθιασμένος ιρλανδός ποιητής χρησιμοποιεί όχι μόνο το νόημα των λέξεων αλλά και τους ήχους τους: H παρήχηση του “w” που απλώνεται σε όλο το ποίημα οδηγεί στο νου την εικόνα των περιστεριών που ερωτοτροπούν – χρησιμοποιεί δε και τη λέξη για ν’ αποδώσει χρώμα. Αλλά και το “h” λαχανιάζει γλιστρώντας από το heart ως που ξεχειλίζει στο horn. Αυτό το ποίημα – το πρωτότυπο – δονείται από τον ευλογημένο παλμό της σάρκας του ερωτευμένου άντρα.

Like

18 02 2010
niovilyri's avatar niovilyri

Καλημέρα. Όντωςπολυ ωραίο ποίημα και πολύ ωραία νομίζω απόδοση!

Like

18 02 2010
brexians's avatar brexians

οντως παρα πολυ καλη η μεταφραση…
να εισαι καλα

Like

18 02 2010
Eulie Aeglie's avatar eulie

χαίρομαι που το βρίσκετε καλό – αν, ωστόσο, υπάρχει κάποια ιδέα για άλλη εκδοχή θα είναι πολύ ενδιαφέρον να τη δούμε

Like

27 02 2010
Ελένη's avatar Ελένη

Γιούλη καλημέρα και πάλι! Μου άρεσε πολύ το ρομαντικό ποίημα του Yeats προς την αγαπημένη του, αλλά και ο τρόπος που υποστηρίζεις τη μετάφρασή σου. Καθαρά ποιητικός. Είναι φανερό ότι τη ζεις την ποίηση. Δεν είμαι δυστυχώς γνώστης της αγγλικής, για να μπορώ να παρακολουθήσω της λεπτομέρειες, ξέρω όμως καλά πως η μετάφραση είναι τελικά ένα καινούριο κείμενο, έχει πάρα πολλές δυσκολίες και πως επιβάλλεται ο μεταφραστής να κατέχει άριστα και τις δύο γλώσσες. Και αυτή την εντύπωση έχω για σένα. Εύχομαι να μας χαρίζεις πάντα με τέτοιες πνευματικές ευωχίες.

Like

27 02 2010
Eulie Aeglie's avatar eulie

Ζω μες την ποίηση, ναι. Είναι σημαντικό που μπορείς να το παρατηρείς, Ελένη. Ίσως γράψω κάτι γι’ αυτό μια μέρα.
Η μετάφραση είναι δύσκολη υπόθεση. Δεν αρκεί να κατέχεις και τις δύο γλώσσες. Δεν αρκεί να είσαι ποιητής ο ίδιος για να μεταφράσεις ποίηση. Το θεμελιώδες είναι να έχεις την ικανότητα να ξεχνάς τον εαυτό σου. Να παραμερίζεις αυτά που σου γεννά το ποίημα ως αναγνώστη. Να συναντήσεις τον ποιητή την ώρα που η καρδιά του γράφει.
Έτσι το μετάφρασμα – που είναι πάντα ένα εντελώς καινούργιο κείμενο – σε φέρνει σε ουσιαστική γνωριμία με το πρωτότυπο.

Like

Leave a reply to niovilyri Cancel reply